|
|
中高级口译第二阶段口语提升法则  |
第二阶段口语汉译英提升法则 第二阶段口语中译英提升法则 中译英研究中心副主任。高级同声翻译,新东方集团培训师。著名听力、口语及口译教学与研究专家,"M 7英语听说教学法"首创者。 中高级中译英第二阶段的口试共分两部分。一是三分钟到五分钟的英语命题口语,二是四段口译:二段英译中、二段中译英。 第一部分,即命题口语,要求考生用英文表达自己对于所给题目的观点,要求观点清晰,论据充足,表达流利,语法正确。从考试的普遍情况来看,说不满要求的时间是很多考生最终失败的主要原因。其根源就在于考生平时忽视了对于这个部分的练习,总以为考前背几个主题方面的句子或者段落就可以解决问题。其实不然。因为口语的内容五花八门,包罗万象,不是简简单单背几个段落就可以的。这需要考生平时长期系统的汉译英练习。 考生首先应扩充自己的知识面,尽量能够多阅读报刊,杂志,多听多看新闻,把握住最新的时事动态。原因很明显,命题口语对于时事的考核是非常多的,很多考生其实有不错的词汇量和口语表达能力,但是由于对某个主题,尤其是自己平时不太熟悉的主题缺乏了解,导致在考试中出现无话可说的窘境,而其结果只能是和两位考官“相看两不厌,惟有泪千行。”与其考前临时抱佛脚,不如平时苦炼内功。考生可以每天准备一个主题,按照论点,论据,论证,结论的步骤来进行阐述,尽量控制在要求时间之内(中口三分钟,高口五分钟)。一般来说,一个月之内,就会得到初步的效果。实际上,在考试中,只要考生能够流利的用英语对一个主题表达两分钟的时间就已经足够了,考官会立刻让你进入第二部分口译的。 希望以下的“四个口语法则”能为大家迅速、高效地提高口译口语能力和分数助一臂之力。 第一大结合:INPUT和OUTPUT相结合,即输入和输出的结合。 “输入”指平日注意积累语言素材,多看原版电影,多听英文广播,有意识地给自己营造出一种国外的语言环境,强迫自己用耳朵接受英语。这样一来就能在轻松?养语感,纠正发音,达到厚积薄发的境界。“输出&rdqu o;指大胆开口说英文,养成勤做presentation的习惯,达到能够举一反三、触类旁通的境界。 当然需要注意的是:在“输入”的时候要有身临其境的融入感。比如在看原版电影时,要时刻把握在“看”中“听”,在“听”中“说”,在“说”中“学”的原则。因为只有如此,听说能力才可以相辅相成,全面升级。 本日志相关的主题:
|
| |